четверг, 22 декабря 2016 г.

"Путешествие по Карелии"

Путешествие по Карелии
Валерия Лисичко

Рецензию на книгу "Путешествие по Карелии" я создавала в течение четырех лет.
Дважды практически полностью переписывала.
Но… на самом деле нет. Я прочитала книжечку за день в перерывах между вышивкой и сериалами, а рецензию написала за час под чаёк и YouTube. И читая это можно меня упрекнуть в том, что из-за этого я не прониклась "атмосферой Карелии". Ну как хотите. Но я бы не сказала, что она в книге вообще есть. Вычурные описания природы с затянутыми (и это даже притом, что предложения и абзацы в книжечке неприлично короткие) перечислениями и попытки "запугать" местными легендами душат её в зародыше. Единственное что я вынесла для себя из этой книги касаемо Карелии – это то, что она мокрая, холодная и погодой над ней управляет кто-то с жутким тремором. Так как такая быстрая смена погоды по нескольку раз в день может вызываться разве что, невозможностью нормально удержать тумблер. И думаю, такая "реклама" далеко не фонтан. Хотя, говорят, чёрный пиар – тоже пиар.

На антирекламу работает и обложка с пикселизацией размером в куриное яйцо и вторым курсивным системным шрифтом. Но это отличительный признак изданий от карликовых издательств. Первый их шаг обычно – методички с Times New Roman. Забавно, что при этом для внутренностей книги выбрали такой шрифт, который бы лучше использовали для обложки. А то эти торчащие палки у К и Ж тычут прям в глаз когда читаешь. И заставляют думать, что какого-то несчастного редактора заставили во всём тексте менять русскую "к" на английскую ("k").

Вернусь от оформительской стороны к сути – тексту. Во время коллективных клубных зачитываний отрывков я думала, что буду, не настолько внимательна, чтобы заметить отмеченные косяки. Но даже у меня набралось заметок на полстраницы в Word. А это просто авторское достижение. Ведь последний раз рецензию на книгу я писала 1,5 года назад.

Первое обо что я споткнулась при чтении, это уже упомянутые короткие предложения и абзацы, состоящие из одного, максимум двух этих коротких предложений. В начале и середине этих мини-абзацев так много, словно автор хотела увеличить объём, дабы дотянуть до издания в хардкавере. Да, за рубежом, к примеру, тоже любят делать маленькие абзацы, как они говорят, для более лёгкого усвоения текста. Но этот текст даже так туго усваивается. Иногда приходится перечитывать предложение ещё раз, чтобы понять, что имелось в виду. А перечитывать неинтересное, то ещё развлечение. Непонятно что вообще происходит? Где я? Кто все эти картонные люди? Почему от абзаца к абзацу настроение текста меняется словно каждое предложение писали разные люди или один человек с разным настроением. Но даже у совсем юных дев оно не меняется раз в 10 секунд. А так, ну просто привет из Простоквашино с "лапы ломит и хвост отваливается".

Возможно истеричное метание настроения от предложения к предложению связано с большой толпой главных действующих лиц. И касаемо них хочется процитировать одного блоггера. Уж очень его замечание для фильма подходит и к этой книге.

Персонажи – сколько леса ушло на их создание? Они же максимально деревянные!

Я бы даже сказала карточно-лубочные. На каждого из "героев" просто можно сделать карточку с его лицом спереди и заметкой-характеристикой сзади. Например:

Тая – N лет. Спит с Гришей. Главное УГ в тиме.
Тётя Наташа и Дядя Гена – старички в команде. Ну должны же они быть?
Иришка – недоразвитый "доктор какашечных наук"©

И это я не издеваюсь над автором. Это она сама мне так героев преподнесла. Да и почему я называю их героями и персонажами. Два предложения – это не персонаж. Даже в анкетах для форумных РПГ с самого днища вКонтактика анкеты аватаров игроков больше по объёму.

Из пункта выше вытекает и претензия к наименованию персонажей. Почему их всегда зовут одинаково?! И я не имею ввиду что они должны менять паспорта каждую страницу. Они не должны называться по одному и тому же имени в одном абзаце пять раз! За такое количество повторов в школьном сочинении неуд бы влепили. А ведь эта проблема просто решается ОДНИМ внятным описанием персонажа. Оно автоматически даёт столько синонимов для его характеристики, что на всю книгу может хватить. Ну, уж на абзац точно. Но нет. Лишь у Иришки есть один синоним – "рыжая девочка", у Гриши – "капитан". А тётю Настю лишь один (!) раз за 150 страниц называют Анастасией.

И вот "Тётя Настя и дядя Гена" это моя отдельная боль (это я уже молчу про их дочь, слишком отсталую для 14-ти лет). Так взрослых только дошколята зовут, если они им именно такими родственниками не являются. Рядом с попытками высокопарно описать карельскую природу "Тётя Настя и дядя Гена" смотрятся как пятно кетчупа на белоснежной рубашке.

Что ещё… Страшные байки словно записаны с чужих слов, так как не сильно омрачены авторским стилем. Или это было авторским просветлением, или наоборот, самой первой заметкой. Ну… или историей с какого-нибудь сайта страшилок, типа Крипера. По крайней мере, так я думала по началу. Но в последней трети книги тоже были такие прояснения. И я не понимаю, почему так "прояснить" всю книгу не получилось. Или хотя бы начало. Чтобы книгу отбросить не хотелось. Это же основы маркетинга. Чтобы человек после ознакомительного фрагмента побежал книгу покупать, а не наоборот.

И, пожалуй, хватит. Претензии ещё есть. Но их высказывали и в других отзывах, а моя рецензия уже и так раздулась до неприличия. Так что, конец связи.

Комментариев нет:

Отправить комментарий